Strona główna/WSCHODNI EXPRESS – program spotkań literackich 2022

WSCHODNI EXPRESS – program spotkań literackich 2022

WSCHODNI EXPRESS – program spotkań literackich
w ramach Festiwalu WSCHÓD KULTURY INNE BRZMIENIA 2022

Wschodni Express cykl spotkań i rozmów z artystami oraz intelektualistami głównie z krajów Europy Wschodniej oraz seria wydawnicza Warsztatów Kultury, związana z festiwalem Wschód Kultury – Inne Brzmienia. To już 9 lat, od kiedy książki najlepszych pisarzy ze Wschodu mają swoją polską premierę w Lublinie! Z uczestnikami dyskusji w ramach Wschodniego Expressu spotkamy się na patio kawiarni Bałagan, przy ul. Grodzkiej 5a, w dniach 7–10 lipca, podczas 15. edycji Innych Brzmień, a 9. pod marką Wschodu Kultury, czyli projektu realizowanego przez Narodowe Centrum Kultury ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz przez samorządy miast w Lublinie, Białymstoku i Rzeszowie. 

Podczas lipcowych spotkań zostanie licznie zaprezentowana literatura ukraińska, a także przekłady z litewskiego, rosyjskiego oraz jidisz. Premierom książkowym towarzyszyć będą dyskusje związane zarówno z tematyką samych książek, jak i kontekstem społeczno-kulturowym, w jakim powstawały. W programie wydarzenia znajdziemy premiery literackie takich autorów jak Igor Pomierancew, Łeś Bełej, Agnė Žagrakalytė, Wano Krueger czy Jankew Glatsztejn.

Czwartek, 7 lipca

12.00-13.00 Premiera książki: Igor Pomierancew „KGB i inne wiersze”, przekład z rosyjskiego Zbigniew Dmitroca

W spotkaniu udział wezmą: Zbigniew Dmitroca – tłumacz oraz Magdalena Kicińska – prowadzenie. 
Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio, dawna Cafe „Próba”).

17.00-18.00 Premiera książki: Łeś Bełej „Lustrzany sześcian”, przekład z ukraińskiego Bohdan Zadura

W spotkaniu udział wezmą: Łeś Belej – autor [on-line], Bohdan Zadura tłumacz, Monika Ostrowska – prowadzenie (Bałagan, Grodzka 5a – patio). Spotkanie w j. polskim i ukraińskim.

Piątek, 8 lipca

12.00-13.00 Premiera książki: Agnė Žagrakalytė „Klara. Bande dessinée”, przekład z litewskiego Zuzanna Mrozik

W spotkaniu udział wezmą: Agnė Žagrakalytė – autorka, Zuzanna Mrozik – tłumaczka oraz Paulina Ciucka – prowadzenie (Bałagan, Grodzka 5a – patio). Spotkanie w j. polskim i litewskim.

17.00-18.00 Premiera książki: Wano Krueger „Ostatni pocałunek Iljicza”, przekład z ukraińskiego Bohdan Zadura

W spotkaniu udział wezmą: Wano Krueger – autor [on-line], Bohdan Zadura tłumacz, Wojciech Szot – prowadzenie. Spotkanie w j. polskim i ukraińskim.
Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio, dawna Cafe „Próba”)

Sobota, 9 lipca

11.00-12.30 Dyskusja pt. Zawłaszczanie kultury różne drogi dochodzenia do tożsamości narodowej”.
Twórcy z Ukrainy i Białorusi będą zastanawiać się nad nowym modelem afirmowania się kultury narodowej, przejawami oporu obywatelskiego w przestrzeni publicznej i prywatnej, walki o język narodowy i tworzenia nowych narracji tożsamościowych. Rozmowa o dekolonizacji – zarówno w Ukrainie, jak i na świecie, w kontekście rewizji wiedzy imperialnej, a także sytuacji białoruskiego społeczeństwa w kraju i na emigracji.

W spotkaniu wezmą udział: Mykoła Riabczuk, Natalia Białocerkiweć, Zmicer Waynowski
Prowadzenie: Hubert Łaszkiewicz
Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio)

13.30-15.00 Dyskusja pt. Idealna koncepcja współpracy polsko-ukraińskiej?”
Refleksja nad myślą polityczną orędowników dialogu polsko-ukraińskiego. Rozmowa osadzona jest w kontekście omówienia nowości wydawniczych z serii „Zakotwiczone”: pierwszego wydania dramatu Józefa Łobodowskiego „Wyzwolenie” oraz planowanego wydania traktatu filozoficznego Henryka Józewskiego (z archiwum Kultury Paryskiej). Uczestnicy dyskusji zastanowią się, jakie elementy dotychczasowej myśli politycznej warte są kontynuacji, a jakie były polemiczne oraz co warto byłoby dziś do nich dopowiedzieć w aktualnym procesie wspierania Ukrainy w czasie wojny. Spróbujemy zastanawiać się, w jaki sposób budować trwałe relacje międzykulturowe w naszym nowym wielokulturowym społeczeństwie.

Sto lat temu do rodzinnego Lublina powrócił pierwszy rzecznik polsko-ukraińskiego dialogu – Józef Łobodowski, poeta, tłumacz, prozaik, publicysta. Przyjechał do miasta w 1922 r. pociągiem z Kaukazu, gdzie dorastał wśród Kozaków kubańskich, poznając smak biedy, a także dramatyczne wydarzenia rewolucji komunistycznej. Niepublikowany dotąd jego dramat „Wyzwolenie” ukazał się w serii „Zakotwiczone” i pozwala wejrzeć w społeczno-polityczny mechanizm doby Wielkiego Kryzysu.

W spotkaniu wezmą udział: Jarosław Cymerman, Wojciech Pokora
Prowadzenie: Mariusz Sawa, Aleksandra Zińczuk

16.00-17.30 Rozmowa z Kateryną Babkiną. „Media społecznościowe. Bezpieczny, czy niebezpieczny front wojny?”
Rozmowa na temat roli mediów społecznościowych w czasie trwania wojny. W spotkaniu udział weźmie: Kateryna Babkina, Mariana Kril – prowadzenie. Spotkanie w j. polskim i ukraińskim.
Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio.

Niedziela, 10 lipca

11.00-12.00 Premiera pierwszego polskiego wyboru poezji Jankewa Glatsztejna „Dobranoc, świecie”, przekłady z jidysz. W spotkaniu udział wezmą: Bella Szwarcman-Czarnota i Monika Adamczyk Garbowska – tłumaczki oraz Monika Szabłowska-Zaremba prowadzenie.

Jankew (Jakub) Glatsztejn urodził się w 1896 r. w Lublinie. W 1914 r. wyjechał do Stanów Zjednoczonych, gdzie w Nowym Jorku tworzył modernistyczną grupę poetycką In Zich. Był cenionym i rozpoznawalnym żydowskim pisarzem, tworzącym w języku jidysz, przez co w Polsce praktycznie nieznanym. W jego twórczości pojawiają się zarówno wątki rodzime, lubelskie, jak i codzienność nowojorska, a także refleksje nad tradycją i lamentacje nad ofiarami Zagłady.

Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio.

16.00-17.00  Zapowiedź wydawnicza „Republiki Głuchych” (“Deaf Republic”) Ilyi Kaminsky’ego. Spotkanie z tłumaczką Anna Łazar. Prowadzenie – Jan Burnatowski. Tłumaczenie PJM.

Ilya Kaminsky urodził się w Odessie. Jest osobą niedosłyszącą odkąd jako dziecko zachorował na poważaną chorobę. Poeta ukraińsko-rosyjsko-żydowsko-amerykańskiego pochodzenia, krytyk, tłumacz, wykładowca i profesor. Najbardziej znany jest ze swoich tomów poetyckich Taniec w OdessieRepublika Głuchych.

Polskie wydanie „Republiki Głuchych” ukaże się w przekładzie Anny Łazar w serii „Zakotwiczone”. Liryki pt. “Deaf Republic” Ilya Kaminsky’ego ukazały się w 2019 r. w amerykańskim wydawnictwie Graywolf Press. Zawarta w nich opowieść wojenna jest porażająco aktualna. Tom został natychmiast doceniony, zaś autor nagrodzony prestiżowymi nagrodami (m.in. zdobywca National Jewish Book Award for Poetry oraz finalista National Book Award for Poetry, Los Angeles Times Book Prize czy National Book Critics Circle Award for Poetry).

Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio.

17.00 – Performance lwowskiego artysty Volodymyra Topiya
Miejsce: kawiarnia „Bałagan”, ul. Grodzka 5a – patio.

Wydarzeniom towarzyszy wystawa portretów autorów i okładek książkowych. Ul. Grodzka 5a – korytarz (przez cały festiwal).
Na wszystkie spotkania wstęp wolny

 


Kultura Enter
20 czerwca 2022