Strona główna/TRANS MAKING PROJECT. Fotorelacja z wyjazdów badawczych/Photo report of secondments

TRANS MAKING PROJECT. Fotorelacja z wyjazdów badawczych/Photo report of secondments

Kultura – Miasto – Zmiana
dokumentacja fotograficzna głównych obszarów badawczych realizowanych przez uczestników projektu trans-making pracujących w Warsztatów Kultury
Culture – City – Change
Presentation of photo documentation and main topics researched by Workshops of Culture employees involved in the trans-making project

WATCH OBEJRZYJ PDF

Opisy/Descriptions
#community



Iwona Kornet | Valencia (ESP) 2020
Zajęcia cyrkowe dla osób z niepełnosprawnościami prowadzone w Espai de Circ przez Associació Valenciana de Circ. Przykład działań z zakresu cyrku społecznego (social circus).
Circus activities for people with disabilities in Espai de Circ, organised by Associació Valenciana de Circ. An example of social circus activities.

Katarzyna Pudło (1) | Casablanca (MAR) 2018
Spontaniczna prezentacja tańca i muzyki tradycyjnej podczas Taragalte Festival na Saharze. Lokalni mieszkańcy (bardzo często reprezentujący społeczność Amazygów), są szczęśliwi, że wielu obcokrajowców z różnych części świata przyjeżdża na Saharę, aby obcować z afrykańską muzyką i kulturą. W zamian za dzielenie się elementami swojej spuścizny przyjezdni często bezinteresownie wspierają odbiorców czy organizatorów wydarzenia, na przykład zupełnie za darmo podwożąc ich na wskazane miejsce.
A spontaneous presentation of traditional dance and music during Taragalte Festival in the Sahara. The locals, often representatives of the Amazighs, are ecstatic that so many visitors from around the world travel to the Sahara to enjoy African music and culture. In exchange for sharing elements of the local heritage, the visitors often volunteer to support the attendees and organisers of the event, for instance by offering free transportation.

Katarzyna Pudło (2) | Casablanca (MAR) 2018
Jam session grupy muzyków, którzy przyjechali, aby wziąć udział w wydarzeniu Visa for Music. Wspólne muzykowanie rozpoczęło się od gry dwóch artystów, a przeistoczyło się w zbiorowe celebrowanie tego spotkania, bo kolejno dołączali gitarzyści czy wokaliści innych zespołów. Ktoś zajął się sekcją rytmiczną, ktoś dołożył partię basu, widzowie zaczynali tańczyć, a skuszeni melodią przypadkowi przechodnie również chętnie się dołączali.
A jam session of a group of musicians who came to take part in Visa for Music. The session which began with just two performers, evolved into a collective celebration as guitarists or singers from various bands kept joining in. Someone took charge of the rhythm section, someone else added the bass line, spectators started dancing and accidental passers-by, who had been drawn by the music, also enthusiastically joined.

Sylwia Stelmaszczuk (1) | Valencia (ESP) 2019.
“Ogród jest przyszłością” – hasło na murze otaczającym CSOA L`Horta, będące kwintesencją dla aktywności anarchistycznej społeczności działającej wokół tej przestrzeni w dzielnicy Benimaclet.
The slogan “Garden is the future” on the wall around CSOA L`Horta sums up the anarchist community’s efforts in the neighbourhood of Benimaclet.

Sylwia Stelmaszczuk (2) | Valencia (ESP) 2019
Mur okalający ogród CSOA L’Horta głoszący hasło: „OKUPOWANE ANARCHISTYCZNE CENTRUM SPOŁECZNE: Chcieli nas pochować, ale wtedy nie wiedzieli, kim jesteśmy”.
The wall surrounding the garden at CSOA L’Horta displays the slogan “OCCUPIED ANARCHIC SOCIAL CENTRE: they tried to bury us, but didn’t know who we are”.

Sylwia Stelmaszczuk (3) | Valencia (ESP) 2019
Fragment instalacji artystycznej w idei urban gardening’u, wykonanej z butelek plastikowych zużytych przez dwie osoby w ciągu 40 dni. Centrum miasta Walencja.
A fragment of an art installation made from plastic bottles used by two people over 40 days, in the spirit of urban gardening. The centre of Valencia.
Sylwia Stelmaszczuk (4) | Valencia (ESP) 2019
Warsztat szydełkowania myjek konopnych w Cabanyal Horta. W miejscu rewitalizacji odzyskanej przestrzeni, dotychczas pełnej gruzu, teraz powstały miejskie ogródki, gdzie w idei sąsiedzkości lokalna społeczność eksperymentuje i uczy się procesów agrokultury, działa kulturalnie i tworzy miejsce, w którym wspólnota oraz ekologia są nadrzędnymi wartościami.

Hemp scrubbie crocheting workshop in Cabanyal Horta. An area once filled with debris has been reclaimed, revitalised and transformed into an urban garden and a place where, in the spirit of neighbourliness, the local community experiments and learns agro-cultural processes, holds cultural events, and provides an environment that emphasises community and ecology.
Sylwia Stelmaszczuk (5) | Valencia (ESP) 2019
Urban gardening w idei zero waste w Cabanyal Horta.
Urban gardening in the spirit of zero waste in Cabanyal Horta.

Rafał Chwała (1) Kunming | (CHN) 2019
Przykład udanej rewitalizacji przestrzeni industrialnej, zamienionej w nowoczesne centrum społeczno-kulturowe, skupiające zarówno inicjatywy artystyczne jak np. festiwal perkusyjny, podmioty biznesowe i gastronomiczne, jak i duży segment związany ze street artem.
An example of a successful revitalisation of industrial space that has become a modern social and cultural centre, home to artistic events like a percussion festival, businesses and gastronomic establishments and a huge segment devoted to street art.

Agnieszka Wojciechowska (1) | Ljubljana (SVN)
Wystawa haftów i rysunków na serwetkach przygotowana przez mieszkańców Domu Seniora Tabor. Treści prezentują krytyczne spojrzenie na społeczeństwo. Kolektyw Škart inicjator wystawy, prowadzi różnorodne warsztaty z dziećmi i osobami starszymi, jednym z nich były warsztaty “Niepraktyczne Kobiety”, które łączą kreatywne pisanie z niemal stereotypowym rękodziełem starszego pokolenia, zepchniętego na margines społeczeństwa przez pandemię.
An exhibition of drawings and embroidered designs created by the residents of Tabor Retirement Centre. The items on display offer harsh, socially critical views. The exhibition’s initiators, the Škart collective, hold workshops for both young and old. One of these workshops, entitled “Nonpractical Women” blended creative writing with the nearly stereotypical handcrafts of the older generations, pushed to the margins of society by the pandemic.

#cultural production

Iwona Kornet (1) | London (GBR) 2018
“Bridging Home” to to jedna z prac cyklicznego projektu realizowanego w londyńskim City w ramach projektu Sculpture in the City. Praca przedstawia replikę rodzinnego domu artysty Do Ho Suh, który pochodzi z Korei.

Do Ho Suh’s “Bridging Home” is one of the artworks showcased at Sculpture in the City, a recurring art project held in the City of London. It’s a to-scale replica of the artist’s childhood home, a traditional Korean house.

Iwona Kornet (2) | Valencia (ESP) 2020
Namiot i muzeum cyrkowe objazdowego cyrku rodzinnego Circ Raluy Legacy. Cyrk założony przez Luisa Raluy Iglesiasa od pięciu pokoleń prowadzony przez tą samą rodzinę.

The Circus tent and museum of the itinerant family circus Circ Raluy Legacy. The circus was founded by Luis Raluy Iglesias and has been run by the same family for five generations.

Iwona Kornet (3) | Valencia (ESP) 2020
Ciudad de las Artes y las Ciencias (pol. Miasteczko Sztuki i Nauki) – kompleks obiektów kulturalno-rozrywkowych, który tworzą centrum kulturalne oraz awangardowe budynki rozrywkowe. Mieści się tu największe w Europie oceanarium, a ponadto delfinarium, kino IMAX, restauracje i muzea. Centrum jest „miastem w mieście” wkomponowanym w kompleks parkowy Jardi del Turia.

Ciudad de las Artes y las Ciencias (City of Arts and Sciences) – is a cultural and architectural complex in the city of Valencia made up of avant-garde structures and buildings and a cultural centre. It’s home to Europe’s largest oceanarium and also houses a dolphinarium, IMAX Cinema, restaurants and museums. It’s a “city within a city” inside Jardi del Turia gardens.

Ewa Orzeszko (1) | Santiago de Chile (CHN) 2018
Przestrzeń warsztatowa w Sinestesia LEI (Laboratorio de Investigación Espacial). Sinestesia to niezależna organizacja i swoiste laboratorium, w którym rozwijane są projekty i innowacje z obszaru przemysłów kreatywnych, w tym rzemiosła, sztuk wizualnych, architektury, designu i reklamy. To także przestrzeń coworkingowa w centrum chilijskiej stolicy, gdzie wspólnie pracują osoby o różnych profilach zawodowych. Sinestesia oferuje darmowe i płatne warsztaty oraz kursy, a także możliwości rezydencji.
The workshop space in Sinestesia LEI (Laboratorio de Investigación Espacial). Sinestesia is an independent organisation and a type of laboratory that specialises in developing projects and innovations in the field of creative industries, including crafts, visual arts, architecture, design and advertising. It’s also a coworking space in the centre of Chile’s capital, where people with different professional profiles work together. Sinestesia offers free and paid workshops and courses as well as residency opportunities.

Ewa Orzeszko (2) I Santiago de Chile (CHN) 2018
Przestrzeń warsztatowa w Fab Lab Santiago. To jeden z najważniejszych chilijskich Fab Labów, organizator światowej konferencji Fab13 w 2017 roku. Fab Lab Santiago stanowi przestrzeń dla tworzenia innowacji, eksperymentów i rozwoju projektów z zakresu designu, architektury i urbanistyki. Fab Lab Santiago koncentruje się na trzech obszarach pracy: szkoleniach, usługach i rozwoju interdyscyplinarnych projektów, łącząc model biznesowy z laboratorium badawczym i środowiskiem uczenia się.
The workshop space in Fab Lab Santiago. It’s one of Chile’s best-known and most important Fab Labs, which hosted the worldwide conference Fab13 in 2017. Fab Lab Santiago is a space for creating innovations, experiments and developing projects in the field of design, architecture and urban planning. Fab Lab Santiago focuses on three areas of activity: training, services and interdisciplinary development of projects, combining a business model with a research lab and learning environment.

Katarzyna Pudło (1) | Palermo (ITA) 2021
Koncert w ramach festiwalu jazzowego zorganizowany w nigdy nie ukończonym kościele Santa Maria dello Spasimo, który obecnie, z racji na brak pełnego zadaszenia, jest lokalizacją dla plenerowych wydarzeń muzycznych, teatralnych czy kulturalnych.
A concert during a jazz festival in the unfinished church Santa Maria dello Spasimo, which now serves as a venue for outdoor music, theatre, and cultural events due to a lack of complete roofing.
Katarzyna Pudło (2) | Palermo (ITA) 2021
Koncert w przestrzeni Cantieri Culturali alla Zisa – to dawny obszar przemysłowy Palermo, który odegrał kluczową rolę między końcem XIX wieku a pierwszą połową XX wieku. Powstawały tam drewniane i metalowe meble w stylu secesyjnym oraz samoloty zaprojektowane przez wizjonerskiego inżyniera Giovanniego Battistę Caproniego.Obszar wykupiony później przez gminę Palermo dziś jest domem dla wielu współpracujących ze sobą i dzielących się przestrzenią organizacji i projektów kulturalnych (funkcjonuje tu w sumie około 38 publicznych i prywatnych instytucji).
A concert in Cantieri Culturali alla Zisa, Palermo’s historic industrial centre that played a key role at the turn of the 20th century. The centre produced wooden and metal Art Noveau furniture and planes designed by the brilliant engineer Giovanni Battista Caproni.
The area, later purchased by the commune of Palermo, is now home to many cultural organisations and projects that cooperate and share space (there are about 38 public and private institutions in total).

Katarzyna Pudło (3) | Palermo (ITA) 2021
Instalacja przygotowana na Mercurio Festival. Wydarzenie organizowane przez laboratorium Spazio Franco, które jest multidyscyplinarną przestrzenią dla teatru, tańca, muzyki, sztuk performatywnych, audiowizualnych i fotografii. Spazio Franco to kolejna z organizacji funkcjonujących na postindustrialnych przestrzeniach Cantieri Culturali alla Zisa.
An installation created for Mercurio Festival, an event organised by Spazio Franco lab – a multidisciplinary centre for theatre, dance, music, performance arts, photography and audiovisual arts. It’s also one of the institutions operating in the post-industrial spaces of Cantieri Culturali alla Zisa.

Rafał Chwała (1) | Kunming (CHN) 2019
Umiejscowione w Kunming, centrum kulturalno-rozrywkowe wzorowane na najbardziej rozpoznawalnych budowlach europejskich, jak Łuk Triumfalny czy Wieża Eiffla. Popularne miejsce spotkań młodych mieszkańców miasta.
Kumming’s cultural and entertainment hub, modelled after iconic European structures such as the Arc de Triomphe and Eiffel Tower. It is a popular meeting place for young people.

Agnieszka Wojciechowska (1) | Kunming (CHN) 2019
Koncert w ramach Tomato Music Festival odbywającego się na terenie centrum handlowego COHO Xicheng Shidai w mieście Kunming – stolicy prowincji Junnan w południowo-zachodniej części ChRL. Profesjonalne plenerowe wydarzenia z muzyką na żywo odbywają się w Kunming dość rzadko, choć jest to ponad 6 milionowe miasto i największy w tym regionie ośrodek akademicki.
A concert at Tomato Music Festival held in COHO Xicheng Shidai shopping centre in Kumming, the capital of Yunnan province in south-western China. Professional outdoor events with live music are rare in Kumming, even though it has over 6 million citizens and is the major academic hub in the region.
Agnieszka Wojciechowska (1) | Valencia (ESP) 2022
Fallas de Valencia, czyli walenckie Święto Ognia to dwutygodniowy miejski karnawał, w którego centrum znajdują się rzeźby tworzone z kartonu, plastrów, wosku i drewna, wykonywane według projektów zawodowych artystów plastyków, które płoną na ulicach miasta ostatniego dnia festiwalu, czyli 19 marca. Realizacje stanowią zwykle prześmiewcze spojrzenie opinii publicznej na bieżące, lokalne tematy, ale stanowią też komentarz do najważniejszych aktualnie zjawisk i problemów. Wszystkim profesjonalnym realizacjom towarzyszą mniejsze skupiska rzeźb wykonywane przez dzieci z danej dzielnicy lub osiedla, które nazywamy „ninots” (dziecięca).
The Valencian fire festival, or Las Fallas de Valencia, is a two-week-long city carnival whose focal point are sculptures that fill the streets. They are designed by professional artists and made of cardboard, wood, and wax. On 19 March, the final night of Las Fallas, these monuments are ceremoniously set ablaze and burned. The artworks typically offer satirical perspectives on current, local events, while also making salient points about the most significant affairs and concerns of the day. All professional pieces of art are accompanied by smaller collections of „nintos,” or „children’s,” sculptures created by kids in a particular neighbourhood.

Agnieszka Wojciechowska (1) | Ljubljana (SVN) 2021
Koncert Chrisa Eckmana w pubie Lajbah, który jest jednym z bardziej istotnych miejsc na muzycznej mapie Lublany. Amerykański muzyk pochodzący z Seattle od kilku lat mieszka w w Ljubljanie, dokąd przeniósł również siedzibę wytwórni Glitterbeat Records.
Chris Eckman’s concert at the Lajbah Pub, one of the landmarks on the musical map of Ljubljana. The Seattle-born American musician has lived in Ljubljana for a number of years and has also relocated his Glitterbeat Records office to the city.

#heritage
Bartłomiej Drozd (1) | London (GBR) 2018
Prezentacja adoptowania wzorów i aspektów rodzimej tradycyjnej kultury meksykańskiej przez Fridę Kahalo. Wystawa twórczości Firda Kahlo “Making Her Self Up” w Victoria & Albert Museum.
Examples of how Frida Kahlo adopted patterns and aspects of native traditional Mexican culture. Frida Kahlo “Making Her Self Up” in Victoria & Albert Museum.

Bartłomiej Drozd (2) | London (GBR) 2018
Jedna z prac Anni Albers “Six Prayers” podczas wystawy w Tate Modern. Praca łącząca tradycyjne rzemiosło ręcznego tkactwa z językiem sztuki współczesnej.
An artwork by Anni Albers “Six Prayers” during an exhibition at Tate Modern. The piece combines traditional hand weaving with the language of contemporary art.
Bartłomiej Drozd (3) | London (GBR) 2019
Pająk – tradycyjna ozdoba polskiego domu. Praca Karoliny Merskiej inspirowana tradycją polską. Folk Art Gallery FOLKA w Brixton – London.
Pająk – a traditional ornament of Polish houses. The work of Karolina Merska, inspired by Polish traditions. Folk Art Gallery FOLKA in Brixton – London.

Bartłomiej Drozd (4) | London (GBR) 2019
Wystawa “Handmade Tradition and Design” w Tate Britain.

Exhibition “Handmade Tradition” and Design at Tate Britain.
Bartłomiej Drozd (5) | London (GBR) 2019
Siedziba The English Folk Dance and Song Society. To brytyjska organizacja zajmująca się promocją tradycji różnych kultur, a szczególnie tradycyjną kulturą angielską.

The home of The English Folk Dance and Song Society. It’s a British organisation promoting traditional cultures in general and traditional English culture in particular.

Joanna Wawiórka-Kamieniecka (1,2) | Ljubljana (SVN) 2022
Miejski cmentarz Žale. Przykład stosunkowo nowego zwyczaju – układania pamiątkowych malowanych kamieni na grobach bliskich.

Žale, the city’s main cemetery. An example of the relatively new practice of placing painted memorial stones on the graves of relatives.

Aleksandra Zińczuk (1) | Perugia (ITA) 2022
Zabytkowy cmentarz w Perugii. W poszukiwaniu niewygodnej historii narodowej i kolonialnej. Kwatera wojskowa z grobami żołnierzy włoskich walczących w Etiopii oraz podczas przegranej dla Włochów II wojny światowej. Współczesne, proste rzędy krzyży kontrastują z wytwornymi nagrobkami rodzinnymi z poprzedniego stulecia.

A historic cemetery in Perugia. Exploring uncomfortable aspects of national and colonial history. It’s a military quarter with graves of Italian soldiers who died fighting in Ethiopia and World War II which Italians lost. The rows of simple, modern crosses contrast with the elaborate family gravestones of the previous century.

Aleksandra Zińczuk (2) | Perugia (ITA) 2022
W poszukiwaniu wstydliwego dziedzictwa historycznego. Wejście do szkoły podstawowej. Na froncie bramy wejściowej po lewej stronie niezdjęte symbole faszyzmu włoskiego z początku lat 20. XX wieku. We Włoszech odwoływanie się do symboli faszystowskich jest zakazane. Większość z nich po wojnie została zniszczona.
A look back at a shameful historical legacy. Gate leading into an elementary school. Symbols of Italian fascism from the early 1920s remain on the left side of the front. The use of fascist symbols is prohibited in Italy. Most of them were destroyed after the war.
Aleksandra Zińczuk (3) | Ljubljana (SVN) 2021
Miejsce pamięci narodowej w Lublanie. W 1941 roku, dzień po ataku Hitlera na Jugosławię i Grecję, powstał na terenie byłej Jugosławii ruch oporu. 27 kwietnia obchodzony był w powojniu (tylko w Słowenii) jako Dzień Oporu przeciw Okupantowi. Jeden z symboli nieprzepracowanej pamięci, w której ruch partyzancki, przeszłość komunistyczna oraz kontrowersyjna postać Josipa Broza Tity jest stałym przedmiotem politycznych sporów i łatwym obiektem modelowania polityki historycznej przez kolejne partie zarówno prawicy, jak i lewicy.
A site of national remembrance in Ljubljana. April 27th, the day after Hitler attacked Yugoslavia and Greece in 1941, The Liberation Front was born in what is now the former Yugoslavia. In the post-war period, it’s celebrated as Resistance Day, the Day of Uprising Against Occupation. The site remains a symbol of unresolved memory( this memory doesn’t fit), in which the partisan movement, the communist past and the polarising figure of Josip Broz Tito become constant subjects of political controversy and easy targets for historical policy modelling by successive right- and left-leaning parties.

Aleksandra Zińczuk (4), London (GBR) 2020
Dziedzictwo rzeki: brzeg Tamizy w centrum miasta, nietypowe muzeum wojny zlokalizowane na statku HMS „Belfast” ( krążownik lekki brytyjskiej marynarki Royal Navy z okresu II wojny)
River Heritage: the bank of the river Thames in the city centre, an atypical Imperial War Museum on HMS “Belfast” (a Town-class light cruiser built for the British Royal Navy in the 1930s)
Rafał Chwała (1) | Kunming (CHN) 2019

Zabytkowe stare miasto w mieście Shangri-La, unikalne w skali kraju. Architektura łącząca wpływy chińskie i tybetańskie. Część starego drewnianego miasta została zniszczona przez pożar w 2014 roku. W kolejnych latach nastąpiła staranna rekonstrukcja, zniszczonych budynków.

A historic old town in the city of Shangri-la, unique on a national scale. The architecture combines Chinese and Tibetan influences. A part of the old, wooden city was destroyed in a fire in 2014. In later years, the destroyed buildings were carefully reconstructed.

 

Agnieszka Wojciechowska (1) | Kunming (CHN) 2019
Tradycyjny chiński targ herbaciany, gdzie oprócz możliwości zakupu różnego rodzaju herbat, zaopatrzyć się można w tradycyjne akcesoria do jej parzenia, przechowywania i spożywania. Na stoiskach i w sklepikach z herbatami można też wziąć udział w ceremoniach parzenia herbaty i spróbować różnego rodzaju naparów przed zakupem.
A traditional Chinese tea market where you can buy a variety of teas as well as traditional utensils for brewing, storing, and drinking tea. Customers can participate in tea ceremonies and try the teas before making a purchase.
Agnieszka Wojciechowska (2) | Valencia (ESP) 2022
Podczas Święta Ognia, 16 marca, Walencjanie zakładają swoje tradycyjne stroje i biorą udział w przemarszu przez miasto. W tym dniu następuje wybrane są nie tylko najładniejsze fallas (instalacje artystyczne), ale też najpiękniej przygotowana do parady Miss Fallas.
On March 16, Valencians dress in traditional costumes and parade through the city as falleras and falleros as part of the Fire Festival. The best-dressed Miss Fallas is chosen on this day in addition to the most stunning fallas (artistic installations).

#place making

Emilia Kietlińska-Drozd (1,2) | Havana (CUB) 2019/2020
Murale w El Callejón de Hamel – projekt kulturalny zapoczątkowany w 1990 roku przez rzeźbiarza i autora murali Salvadora Gonzáleza Escalona, który czerpie inspiracje z afrokubańskiej religii Santería.
Murals in El Callejón de Hamel – a cultural project started in 1990 by the sculptor and muralist Salvador González Escalon, who finds inspiration in the Afro-Cuban religion
Santería.
Emilia Kietlińska-Drozd (3,4) | Havana (CUB) 2019/2020
Mozaikowe murale w dzielnicy Jaimanitas. Fusterlandia to spontaniczny projekt zapoczątkowany w 1975 roku przez kubańskiego artystę Jose Fustera, zainspirowanego pracami Gaudíego i Picassa. Kolorowe mozaiki pokrywają fasady budynków w całej okolicy. Mieszkańcom na tyle spodobały się pomysły artysty, że zaczęli dekorować w tym stylu własne domy, ogrody, przyuliczne mury, ławki, przystanki autobusowe i inne obiekty użyteczności publicznej.
Mosaic murals in the barrio of Jaimanitas. Fusterlandia is a spontaneous art project, initiated in 1975 by the Cuban artist Jose Fuster who found inspiration in the works of Gaudi and Picasso. The sprawling, kaleidoscopic mosaics cover the facades of buildings in the area. The residents liked the artist’s ideas so much that they began using the style to decorate their own homes, gardens, roadside walls, bus stops and other elements of public infrastructure.

 

Emilia Kietlińska-Drozd (5) | Hawana (CUB) 2019/2020
Mural w Callejón de los Peluqueros. Artecorte Community Project to organizacja non-profit założona przez fryzjera Gilberto „Papito” Valladaresa w 1999 roku, działająca na rzecz edukacji oraz zrównoważonego rozwoju społeczno-ekonomicznego i kulturalnego społeczności Świętego Anioła w Starej Hawanie.
A mural in El Callejón de los Peluqueros. Artecorte Community Project is a non-profit organisation founded by the barber Gilberto “Papito” Valladares in 1999. The organisation works towards the education and sustainable socioeconomic and cultural development of the Santo Angel neighbourhood in Old Havana.

Joanna Wawiórka-Kamieniecka (1,2,3) | Ljubljana (SVN) 2022
Vrtcki (słow. ogródki) – miejskie oddolne ogrodnictwo. Mieszkańcy na zasadzie samowoli zakładają i uprawiają ogródki o dowolnym kształcie i powierzchni.
Vrtcki (lit. Little gardens) – urban community gardening. The locals actively, willingly, and deliberately establish and cultivate gardens of all shapes and sizes.

#sustainability
Iwona Kornet (1) | Valencia (ESP) 2020
Trening akrobatyczny na świeżym powietrzu w Jardi del Turia. W wyschniętym korycie rzeki Turia powstał w 1986 roku zielony park miejski, który jest obecnie ulubionym miejscem aktywności i wypoczynku mieszkańców Walencji.
Outdoor acrobatic training in Jardi del Turia. The dried-up bed of the Turia River was transformed into a lush city park in 1986 and it has since become a favourite recreation and relaxation spot for Valencia’s residents.

Iwona Kornet (2) | London (GBR) 2019
Zielona ściana – wertykalny ogród jako sposób na betonowe miasto. Elewacja budynku biurowego porośnięta mchem w centrum londyńskiej dzielnicy Camden Town.
Green walls, or vertical gardens, as a remedy for a concrete city. A moss-covered facade of an office building in the centre of Camden Town, London.

Iwona Kornet (3) | London (GBR) 2019
Richmond Park to oaza dzikości na terenie wielkiej metropolii. Jest największym Parkiem Królewskim w Londynie o powierzchni około 1000 hektarów. Na przestrzeni wieków niewiele się zmienił. Obfituje w stare dębowe lasy, rozległe łąki, pagórki, wysokie trawy, torfowiska i naturalne jeziorka. Ponadto żyją w nim liczne zwierzęta, w tym jelenie i daniele. Można w nim swobodnie podziwiać dziką przyrodę oraz oddawać się aktywnościom na świeżym powietrzu.
Richmond Park is an oasis of wilderness in the middle of a great metropolis. It is the largest of London’s Royal Parks, measuring around 1000 hectares. It has changed little over the centuries. It is filled with old oak woodlands, vast meadows, rolling hills, tall grasses, bogs and natural lakes. In addition, it is home to numerous animals, including deer and fallow deer. You can freely enjoy wildlife and indulge in outdoor activities.

Ewa Orzeszko (1) | Ljubljana (SVN) 2021
Nagrania pejzażu dźwiękowego wzgórza Rožnik. Rožnik to zalesione wzgórze o wysokości 391 metrów w pobliżu parku Tivoli w Lublanie. Już od pierwszej połowy XIX wieku było ulubionym miejscem spacerów lokalnych mieszkańców. Od XVI wieku na szczycie wzgórza znajduje się kościół Nawiedzenia Najświętszej Marii Panny, przebudowany w XVIII wieku przez architekta Candido Zullianiego.
The recording of Rožnik hill soundscape. Rožnik is a 391-metre-high wooded hill near Tivoli park in Ljubljana. It has been a favourite spot for local walkers since the first half of the 19th century. Since the 16th century, the hilltop has been the site of a Church of the Visitation of the Most Blessed Virgin Mary, redesigned by the architect Candido Zulliani in the 18th century.

Ewa Orzeszko (2) | Ljubljana (SVN) 2021
Nagrania pejzażu dźwiękowego stawu Tivoli (Tivolski ribnik). Jest to sztuczny staw utworzony w 1880 roku na południowo-wschodnim krańcu parku miejskiego Tivoli w Lubljanie. Jest częścią parku krajobrazowego Tivoli – Rožnik – Šiška i od początku był używany do rekreacji, wędkowania oraz jako zbiornik przeciwpowodziowy. Jest domem dla wielu gatunków zwierząt, służy też jako inspiracja i sceneria dla artystów wizualnych i muzyków. Na zdjęciu mały posąg z brązu zatytułowany „Ribe” (Ryba). Jest to rzeźba przestawiająca dwie pionowo stojące ryby, stworzona w 1935 roku przez ekspresjonistycznego rzeźbiarza France Kralja i umieszczona w stawie w 1994 roku.
The recording of the soundscape of Tivoli Pond (Tivolski ribnik). It’s a man-made pond created in 1880 at the southeastern end of Tivoli City Park in Ljubljana. It’s part of Tivoli–Rožnik Hill–Šiška Hill Nature Park and from the beginning has been used for recreation, angling, and as a flood-control reservoir. It has been home to a variety of native and non-native animal species and it has served as a theme and a scene for visual artists and musicians. The photo shows a small statue entitled “Ribe” (Fish). This sculpture of two standing fish was created in 1935 by the expressionist sculptor France Kralj and installed in the pond in 1994.
Ewa Orzeszko (3) | Ljubljana (SVN) 2021
Nagrania pejzażu dźwiękowego parku Tivoli. Mestni Park Tivoli to największy i najpiękniejszy park w Lublanie, rozciągający się aż do centrum miasta. Został zaprojektowany w 1813 roku przez francuskiego inżyniera Jeana Blancharda. Park o powierzchni około pięciu kilometrów kwadratowych przecinają trzy okazałe aleje wysadzane kasztanowcami i ozdobione kwietnymi klombami, licznymi posągami i fontannami. Na zdjęciu budynek Międzynarodowego Centrum Sztuk Graficznych (MGLC). Jest to muzeum, w którym mieści się kolekcja grafiki artystycznej od XX wieku do dziś oraz galeria sztuki współczesnej. MGLC jest też organizatorem Międzynarodowego Biennale Sztuk Graficznych.
The recording of the soundscape of Tivoli City Park. Mestni Park Tivoli is the largest and most beautiful park in Ljubljana that stretches to the very centre of the city. It was designed in 1813 by the French engineer Jean Blanchard. The park covering an area of around 5 km square is intersected by three grand avenues planted with chestnut trees and decorated with flower beds, numerous statues and fountains. Pictured is the building of the International Centre of Graphic Arts (MGLC). The museum houses a collection of art prints from the 20th century to the present day, as well as a gallery of contemporary art. MGLC also organises the International Biennial of Graphic Arts.

LINKI
https://www.efdss.org/
https://www.blocal-travel.com/italy/south-italy/sicily/palermo/street-art-in-palermo/
https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-havana-neighborhood-one-artists-mosaic-masterpiece
https://www.theartnewspaper.com/2022/01/11/the-merz-foundation-sign-three-year-art-programme-to-turn-an-industrial-park-in-palermo-into-a-thriving-new-contemporary-art-hub
https://www.vam.ac.uk/exhibitions/frida-kahlo-making-her-self-up#past-events
https://www.sculptureinthecity.org.uk/artworks/bridging-home-london/
https://thefreeonline.com/2022/05/14/a-decade-under-the-sign-of-anarchy-occupied-anarchist-social-center-lhorta-csoa-english-catalan/
https://en.squat.net/tag/speculation/page/2/
https://en.squat.net/sitemap/
https://www.thoughtco.com/las-fallas-de-valencia-4628348
https://www.yahoo.com/news/mosaic-art-jos-rodr-guez-015114775.html?fr=sycsrp_catchall

https://www.bunker.si/en/events/skart-nonpractical-women/?occurrence=2021-08-24
https://artecorte.org/en/about-artecorte/

“Skart: Nonpractical Women” created by the residents of Tabor Retirement Centre offers sharp verses and harsh socially critical views, embroidered and drawn on doilies or napkins. The initiators of the exhibition, the Škart collective, hold workshops for children and older people, one of which was a workshop entitled “Nonpractical Women”, which combined creative writing with nearly stereotypical handcrafts of the older generations, pushed to the margins of society by the pandemic.

 

21.09.2022
Kultura Enter