WSCHODNI EXPRESS – program spotkań literackich (28-30.06.2018)
WSCHODNI EXPRESS – program spotkań literackich podczas Festiwalu Wschód Kultury/Inne Brzmienia w Lublinie
Czwartek, 28 czerwca 2018
16.30-17.30 Wschodni Express – inauguracja. Wykład inauguracyjny pt. Nieodwzajemniona miłość. Kilka zdań o literaturze, Europie Wschodniej, „Europie Prawdziwej” oraz innych mniej istotnych rzeczach – wykład Mykoły Riabczuka
Gdzie: Teatr Stary w Lublinie, ul. Jezuicka 18
18.15-18.30 Wschodni Kurier Literacki. Gdzie jesteśmy i dokąd zmierzamy: zapowiedzi wydawnicze i omówienie nowości książkowych o tematyce wschodniej – Agnieszka Wojciechowska, Paulina Janczylik
Gdzie: Próba Cafe – patio, ul. Grodzka 5a
18.30-19.30 Premiery książek „Wasi, nasi oraz inni” Ołeksandra Bojczenko oraz „Poprzednie życie” Mykoły Riabczuka, rozmowy z autorami i czytanie fragmentów książek. Prowadzenie – Grażyna Lutosławska, Aleksandra Zińczuk
Gdzie: Próba Cafe – patio, ul. Grodzka 5a
19.30-20.30 Ciąg dalszy Wschodniego Kuriera Literackiego. Prowadzenie – Aleksandra Zińczuk .
Prezentacja książek:
Grażyna Lutosławska („Bajki od rzeczy”), Andrij Saweneć („Lublin z dala, Lublin z bliska” – antologia poezji polskiej i ukraińskiej”)
Czytanie poezji:
Natałka Biłocerkiweć (wybrane poezje), Bohdan Zadura (najnowszy tom „Po szkodzie”)
Gdzie: Próba Cafe – patio, ul. Grodzka 5a
***************************************************************
Piątek, 29 czerwca 2018
15.00-16.30 Debata „Dylematy drugiego autora. Ja piszę, ty tłumaczysz, on/ona czytają… ” z udziałem pisarzy i tłumaczy: Ołeksandra Bojczenko, Julii Cimofiejewej, Natalii Bryżko-Zapór, Bohdana Zadury. Prowadzenie – Andrij Saweneć
Gdzie: Warsztaty Kultury, ul. Grodzka 7 – patio
18.00-19.30 Premiery książek „Sonia” Kateryny Babkiny oraz „Pokój do smutku” Andrija Lubki. Omówienie książek, czytanie ich fragmentów i dyskusja z autorami. Prowadzenie – Andrzej Niewiadomski
Gdzie: Próba Cafe – patio, ul. Grodzka 5a
***************************************************************
Sobota, 30 czerwca 2018
15.00-16.30 Debata „Jaka Ukraina, jaka Europa?” z udziałem autorów: Kateryny Babkiny, Hałyny Kruk, Andrija Lubki. Prowadzenie – Andrij Saweneć , o. Tomasz Dostatni
Gdzie: Warsztaty Kultury, ul. Grodzka 7 – patio
18.00-19.30 Premiery książek „Wakacje nad Letą” Hałyny Kruk i „Cyrk i inne wiersze” Julii Cimafiejewej oraz czytanie poezji. Omówienia książek – Bohdan Zadura, Andrzej Niewiadomski
i rozmowa z autorkami. Prowadzenie – Łukasz Janicki
Gdzie: Próba Cafe – patio, ul. Grodzka 5a
***************************************************************
Więcej o nowościach wydawniczych Warsztatów Kultury i serii Wschodni Express:
WERSJA PL>>>
WERSJA ENG>>>
WERSJA UA>>>
***************************************************************
Więcej o książce Grażyny Lutosławskiej na stronie wydawnictwa Teatru NN>>>
Więcej o antologii przygotowanej przez Andrija Sawenecia na stronie Miasta Lublin>>>
Więcej o najnowszym tomie Bohdana Zadury na stronie wydawnictwa Biura Literackiego>>>
***************************************************************
NOTY O AUTORACH
(tegoroczne nowości wydawnicze)
Kateryna Babkina – ur. 1985 w Iwano-Frankiwsku, ukraińska pisarka, dziennikarka, scenarzystka i menedżerka kultury. Autorka kilku tomików poezji (debiut „Ognie św. Elma”, 2002), powieści „Sonia” (2013), zbiorów opowiadań, książek dla dzieci, a także scenariuszy filmowych oraz sztuki „Hamlet Babylon”, wystawianej w Kijowie, Genewie i Wiedniu. Jej twórczość tłumaczona jest na angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, szwedzki, rumuński, rosyjski i hebrajski. W 2017 r. nakładem wydawnictwa Warsztatów Kultury ukazał się zbiór opowiadań „Szczęśliwi nadzy ludzie” (wyd. ukr. 2016), który był pierwszą książką Kateryny Babkiny wydaną w Polsce.
Ołeksandr Bojczenko – ur. 1970 w Czerniowcach, krytyk literacki i badacz literatury, felietonista, tłumacz z języka polskiego i rosyjskiego. Doktor nauk humanistycznych. Porzucił pracę wykładowcy uniwersyteckiego dla pisania. Autor zbiorów esejów „Coś w rodzaju chautauqua” (2003), „Chautauqua plus” (2004), „Byle książka” (2011), „Moi wśród obcych” (2012), „Mniej/Więcej” (2015), „50 procent racji” (2016). Autor licznych przekładów z języka polskiego i rosyjskiego, tłumacz m.in.: Tadeusza Borowskiego, Leszka Kołakowskiego, Marka Hłaski, Jerzego Pilcha, Olgi Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Daniela Odiji. Wielokrotny stypendysta programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2005, 2008, 2013). W roku 2014 został uhonorowany odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. Na Ukrainie są w przygotowaniu do druku jego dwie nowe książki (zbiór felietonów oraz rozmowa z Jurijem Andruchowyczem).
Julia Cimafiejewa – ur. 1982 w pobliżu Brahin, poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014) i „Cyrk” (2016). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego. Brała udział w festiwalach literackich na Litwie, Ukrainie, a także w Słowenii, Czechach, Szwecji i Białorusi. Była rezydentką Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy (2013, 2017).
Hałyna Kruk – ur. 1974 we Lwowie, pisarka, tłumaczka, scenarzystka, historyk literatury. Autorka 5 tomików poezji: „Podróże w poszukiwaniu domu” (1997), „Ślady na piasku” (1997), „Twarz poza zdjęciem” (2005), „Współistnienie” (2013) i „Dorosła” (2017). Jej wiersze i utwory prozatorskie weszły do licznych antologii i były tłumaczone na wiele języków. Autorka 5 książek dla dzieci, z których dwie ukazały się w 15 językach (w ramach międzynarodowego projektu literatury dla dzieci „Step by Step”). Tłumaczy z polskiego, białoruskiego i rosyjskiego (drukiem ukazały się m.in. wiersze Kazimierza Wierzyńskiego, „Tajemnica chińskiego pokoju” Stanisława Lema, „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego). Laureatka kilku międzynarodowych konkursów literackich, stypendystka programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2003, 2010) i Homines Urbani Willi Decjusza w Krakowie (2005) oraz Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy na wyspie Gotland (Szwecja, 2007, 2018). Wiceprezeska Ukraińskiego PEN Clubu. Mieszka we Lwowie, wykłada na Uniwersytecie Lwowskim.
Andrij Lubka – ur. 1987 w Rydze, jeden z najciekawszych ukraińskich literatów młodego pokolenia; poeta, pisarz, eseista, tłumacz i felietonista. Zdobywca licznych nagród literackich, m.in. „Debiut” (2007) oraz „Kijowskie Laury” (2011). Dwukrotny stypendysta (2010, 2012) programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Uczestnik festiwali literackich na całym świecie – od Rio de Janeiro do Stambułu. Tłumaczony na języki: polski, niemiecki, angielski, portugalski, rosyjski, chiński, czeski, serbski, macedoński, litewski, słowacki i turecki. W 2017 roku nominowany do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”
za powieść „Karbid”, a za zbiór opowiadań „Pokój do smutku” został laureatem Nagrody Fundacji Kowaliwów (USA) w kategorii Proza. Na podstawie jednego z opowiadań z tego zbioru stworzono film.
Mykoła Riabczuk – ur. 1953 w Łucku, absolwent Politechniki Lwowskiej i Instytutu Literackiego im. M. Gorkiego w Moskwie. Był zastępcą redaktora naczelnego miesięcznika „Wseswit” oraz zastępcą redaktora czasopisma „Krytyka”. W Polsce ukazały się przekłady jego książek „Od Małorosji do Ukrainy” (2002), „Dwie Ukrainy” (2004, druga edycja 2006), „Ogród Metternicha” (2011), „Ukraina. Syndrom postkolonialny” (2015). Laureat nagrody Fundacji Polcul, wyróżniony medalem Wschodniej Fundacji Kultury „Akcent” oraz odznaczony Odznaką Honorową „Bene Merito” nadawaną przez Ministra Spraw Zagranicznych RP za działanie na rzecz dobrych stosunków polsko-ukraińskich. Obecnie pełni funkcję przewodniczącego ukraińskiego PEN Clubu i jurora Nagrody Literackiej Europy Środkowej „Angelus”. Jest współpracownikiem Instytutu Badań Politycznych i Etnonarodowych Narodowej Akademii Nauk Ukrainy, prowadzi gościnne wykłady na Ukraińskim Uniwersytecie Katolickim we Lwowie oraz w Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego.
***************************************************************
POZOSTALI GOŚCIE SPOTKAŃ
(tłumacze, uczestnicy spotkań i debat)
Natalka Białocerkiweć – ukraińska poetka, tłumaczka i eseistka. Absolwentka Uniwersytetu w Kijowie, pracowała dla czasopisma „Ukraińska Kultura” jako redaktor, redaktorka sekcji i redaktor naczelna. Od 2010 roku żyje z pisania. Jej poezja została przetłumaczona na kilkanaście języków europejskich, przede wszystkim: polski, niemiecki i angielski. Jest laureatką wielu nagród literackich, w tym nagrody „Agni” za najlepiej przetłumaczoną poezję oraz „Kryształowej Vilenicy” za najlepszą poezję na Międzynarodowym Festiwalu. W 2009 r. Bohdan Zadura przetłumaczył zbiór jej wierszy na język polski – „Róża i nóż” (Rzeszów, Bilblioteka „Frazy”).
Natalia Bryżko-Zapór – tłumaczka, dziennikarka, publicystka, dyplomata. Z wykształcenia slawistka. Aktywność zawodową zaczynała tuż po upadku komunizmu, w 1990 roku jako dziennikarz telewizyjny, następnie prasowy i radiowy (wcześniej – drugi obieg, tłumaczenia dla czasopism podziemnych). W latach 1991–1993 była korespondentem polskich mediów w Moskwie, m.in. „Obserwatora Codziennego”, „Życia Warszawy” czy polskiej sekcji RWE. Pełniła funkcję kierownika redakcji rosyjskiej Programu dla Zagranicy Polskiego Radia oraz była felietonistką programu II PR. Wieloletni pracownik Polskiej Agencji Prasowej, gdzie początkowo zaczynała jako redaktor newsów, następnie była wydawcą serwisu, a na koniec została dyrektorem Oddziału PAP-Media. Jako dyplomatka piastowała funkcję Radcy Ambasady RP, kierownika wydziału Kultury w Kijowie (2001–2015), w tym okresie „pomarańczowego Majdanu”. W latach 2007–2009 doradca Komisji Sprawa Zagranicznych Sejmu. W trudnych latach 2013–2017 (aneksja Krymu i rosyjskie działania w Donbasie) pełniła funkcję Dyrektora Instytutu Polskiego w Petersburgu. Obecnie założycielka Fundacji Partnerstwa dla Europy Środkowo-Wschodniej. Publikuje m.in. w dwumiesięczniku „Nowa Europa Wschodnia”. Przygotowuje autorski reportaż z Ukrainy dla Wydawnictwa Czarne. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Stowarzyszenia Wolnego Słowa. Kandydatka na członka PEN Clubu.
Tomasz Dostatni – ur. 1964 r. w Poznaniu, dominikanin, publicysta, duszpasterz inteligencji, rekolekcjonista, prezes fundacji „Ponad granicami”, organizuje m.in. cykl debat i spotkań autorskich z ciekawymi osobowościami.
Łukasz Janicki – redaktor kwartalnika literackiego „Akcent”, stypendysta Urzędu Miasta Lublin.
Grażyna Lutosławska – ur. 1964 r., dziennikarka Radia Lublin, pisarka, autorka słuchowisk radiowych, książek dla dzieci, sztuk teatralnych, esejów, tekstów piosenek, wykładowczyni, moderatorka wydarzeń kulturalnych.
Andrzej Niewiadomski – ur. 1965 w Lidzbarku Warmińskim, poeta, eseista, krytyk, badacz literatury, redaktor. Pracownik naukowy i profesor UMCS w Lublinie. Autor dziewięciu tomów poezji, książek literaturoznawczych, eseju Mapa. Prolegomena (Lublin, 2012), licznych artykułów i szkiców. Współzałożyciel i redaktor Kwartalnika Literackiego „Kresy” w latach 1989–2010.
Andrij Saweneć – tłumacz, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, wykładowca Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, stypendysta Urzędu Miasta Lublin. Redator serii „Wschodni Express”.
Bohdan Zadura – urodził się w 1945 roku w Puławach. Członek zespołu redakcyjnego kwartalnika Akcent” (1980–2004) i miesięcznika „Twórczość” (od 1983, a od jesieni 2004 roku redaktor naczelny). Poeta, pisarz, tłumacz. Publikuje w większości polskich czasopism literackich i kulturalnych. Tłumaczy z języka angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego. Przetłumaczył m.in. utwory Jurija Andruchowycza, Andrija Bondara, Andrija Lubki, Wasyla Machno, Sierhija Żadana. Laureat im. Nagrody Poetyckiej Silesius (2018).
Aleksandra Zińczuk – redaktor naczelna Kultury Enter i motorniczy Wschodniego Expressu.