SPOTKANIE. Poznaj Ukrainę przez literaturę
Poznaj Ukrainę przez literaturę. Kanon i nowoczesność to spotkanie tłumaczy i wydawców literatury ukraińskiej w Biblioteka MDM przy ul. Marszałkowskiej 55/73 w Warszawie
20 kwietnia 2026 r. o 17:00
Jak dziś czytać literaturę ukraińską w Polsce?
Od jakich książek zacząć, jeśli chcemy zobaczyć zarówno jej najważniejsze tradycje, jak i najnowsze zjawiska?
Co tworzy ukraiński kanon i jak zmienia się on pod wpływem współczesnych doświadczeń historycznych, społecznych i kulturowych?
Wreszcie: jaką rolę odgrywa przekład w budowaniu polskiego rozumienia literatury ukraińskiej?
Od jakich książek zacząć, jeśli chcemy zobaczyć zarówno jej najważniejsze tradycje, jak i najnowsze zjawiska?
Co tworzy ukraiński kanon i jak zmienia się on pod wpływem współczesnych doświadczeń historycznych, społecznych i kulturowych?
Wreszcie: jaką rolę odgrywa przekład w budowaniu polskiego rozumienia literatury ukraińskiej?
Do rozmowy o klasyce, współczesności i przekładzie zapraszają Iwona Boruszkowska, Maciej Piotrowski i Aleksandra Zińczuk.
Punktem wyjścia do dyskusji będzie pytanie o to, jak opowiadać dziś o literaturze ukraińskiej: jakie nazwiska, teksty i zjawiska warto uznać za kluczowe, co pozostaje w cieniu, a co właśnie teraz domaga się uważnej lektury.
Porozmawiamy o pisarzach i pisarkach współtworzących ukraiński kanon, o nowych głosach i nowych idiomach literackich, a także o pracy tłumaczy i tłumaczek, którzy otwierają tę literaturę dla polskich czytelników i czytelniczek.
Porozmawiamy o pisarzach i pisarkach współtworzących ukraiński kanon, o nowych głosach i nowych idiomach literackich, a także o pracy tłumaczy i tłumaczek, którzy otwierają tę literaturę dla polskich czytelników i czytelniczek.
Wydawnictwo KEW przedstawi także przygotowywaną właśnie serię wydawniczą „Skądinąd” prezentującą europejskie doświadczenia migracyjne, tworzoną przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej.
Goście spotkania:
Iwona Boruszkowska – doktora nauk humanistycznych; literaturoznawczyni i kulturoznawczyni, teoretyczka literatury; wykładowczyni akademicka i adiunkta w Katedrze Teorii Literatury, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński. Redaktorka naczelna kwartalnika „Czas Literatury”. Tłumaczka literatury ukraińskiej.
Maciej Piotrowski – kierownik programów kulturalnych w Kolegium Europy Wschodniej, tłumacz literatury ukraińskiej.
Aleksandra Zińczuk – wieloletnia rzeczniczka dialogu polsko-ukraińskiego, redaktorka i wydawczyni Wydawnictwa Warsztaty Kultury w Lublinie, poetka i tłumaczka.
Iwona Boruszkowska – doktora nauk humanistycznych; literaturoznawczyni i kulturoznawczyni, teoretyczka literatury; wykładowczyni akademicka i adiunkta w Katedrze Teorii Literatury, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński. Redaktorka naczelna kwartalnika „Czas Literatury”. Tłumaczka literatury ukraińskiej.
Maciej Piotrowski – kierownik programów kulturalnych w Kolegium Europy Wschodniej, tłumacz literatury ukraińskiej.
Aleksandra Zińczuk – wieloletnia rzeczniczka dialogu polsko-ukraińskiego, redaktorka i wydawczyni Wydawnictwa Warsztaty Kultury w Lublinie, poetka i tłumaczka.
Spotkanie poprowadzi ukraińska pisarka, bibliotekarka Biblioteki MDM w Warszawie Iryna Matsko.
Partnerami wydarzenia są Wydawnictwa KEW oraz Warsztaty Kultury, od lat publikujące przekłady ukraińskiej literatury na język polski.
- Wśród ostatnich książek wydanych przez KEW są m.in.
- Imiona Krymu Anastasii Lewkowej,
- Petrichor Wołodymyra Rafiejenki,
- Księga egzotycznych snów i realnych wydarzeń Wasyla Gabora,
- Córeczka Tamary Dudy,
- Moje kobiety Julii Iluchy oraz
- Czerwone ślady na czarnym Iryny Ciłyk.
Wydawnictwo KEW od kilku lat prezentuje polskim czytelnikom również ważne pozycje z kanonu ukraińskiej literatury XX wieku.
Są wśród nich m.in. tomy poezji Bohdana-Ihora Antonycza, Wasyla Stusa i Hryhorija Czubaja oraz powieści Żółty książę Wasyla Barki,
Miasto Waleriana Pidmohylnego, oraz Podróż doktora Leonarda… Mike’a Johannsena.
Natomiast Wydawnictwo Warsztaty Kultury w Lublinie przygotowuje w tym roku wydawniczym kolejne kilkanaście nowości, w tym najwięcej przekładów z języka ukraińskiego współczesnych autorek i autorów jak m.in.: Ołeksandra Bojczenki, Wolodymyra Danylenki, Tani Malarczuk,
Dzwinki Matijasz, Iwana Semesiuka czy Serhija Żadana.
Dzwinki Matijasz, Iwana Semesiuka czy Serhija Żadana.
Z kolei z kanonu ukraińskiego w 2025 r. ukazała się książka podróżnicza Sofiji Jabłońskiej Czar Maroka w tłumaczeniu Iwony Boruszkowskiej, nagrodzonej za przekład Nagrodą Krakowa Miasta Literatury UNESCO.

